றகரமெயும் ழகரமெயும் தமிழமொழியில்



พื้นเสียง ล และ ฬ ในภาษาทมิฬมี 3 เสียงได้แก่
No.
T
IPA
I.A.S.T.
ลักษณะของเสียง
1.
l
คือเสียง Dental lateral approximant ที่เป็นเสียง ล ที่ปลายลิ้นสัมผัสกับฟันหน้าเทียบได้กับเสียง /ล/ ในภาษาไทย
2.
ɭ
เป็นเสียง ล ม้วนลิ้นเพดานแข็ง ไม่มีรูปเขียนในภาษาไทยมักแทนเสียงเป็น  มีขีดล่าง
3.
ɻ
เป็นเสียง ล ม้วนลิ้นเพดานอ่อน มีรูปเขียนคือตัว ฬ ในภาษาไทย แต่ไม่มีเสียง

พื้นเสียง ร ในภาษาทมิฬมี 2 เสียงได้แก่
No.
T
IPA
I.A.S.T.
ลักษณะของเสียง
1.1
r
1) เทียบกับอักษรไทย เป็น หร ถ้าเป็นพยัญชนะหลักในพยางค์ที่ไม่มีตัวซ้อนข้างหน้า เช่นคำว่า แกงกะหรี่ ในภาษาไทยตรงกับทมิฬว่า கறி (กะหรี่ แปลว่า แกง  curry)
2) เทียบได้กับเสียง ร แบบรัวลิ้นของภาษาเขมรและชวามลายู
1.2
ɖɾ
ḍr
3) หรือ ฑฺร / ดฺร  ถ้าเป็นตัวสะกดตามหลังพยัญชนะนาสิก เช่นคำว่า என்று (เอนฺฑฺรู แปลว่า นั้น)
1.3
ʈɾ
ṭr
4) เป็นเสียง ฏฺร  ถ้าเป็นพยัญชนะต้นที่ตามหลังตัวสะกดที่เป็นตัวมันเอง (พยัญชนะตาม) เช่นคำว่า பற்றி (ปัฏฏฺรี แปลว่า ส่วน, เกี่ยวกับ)
1.4
ʈ
5) เป็นเสียง ฏ  ถ้าเป็นตัวสะกดที่มีพยัชญะตนเองตามหลัง (พยัญชนะต้น) เช่นคำว่า பற்றி (ปัฏฏฺรี)
2
ɾ̪
r
เป็นเสียง ร ที่ปลายลิ้นสัมผัสกับฟันหน้าเทียบได้กับเสียง /ร/ ในภาษาไทย

หมายเหตุ

1) ฬ ในระบบ I trans .ที่ภาษาทมิฬนิยมใช้จะแทนด้วยตัว zh

2)  นักวิชาการชาวทมิฬเชื่อว่าเสียง /ฬ/ ในภาษาบาลีสันสกฤตรับไปจากภาษาตระกูลดราวิเดียนซึ่งปัจจุบันมีทมิฬเป็นภาษาหลักที่สำคัญในตระกูลนี้ 

3)  ระบบแปลเสียงของ google แปลภาษาทมิฬได้เสียงแรกตายตัวเท่านั้น ไม่สามารถแปลการกลายเสียงตามระบบไวยากรณ์ภาษาทมิฬเช่น  ற จะเป็นอักษรนำอักษรตามก็แปลเสียง เป็น  เท่านั้น ซึ่งไม่ถูกต้อง

4) โบราณาจารย์ของไทยจึงเทียบเสียง /ล/ กับอักษร ฬ เนื่องจากคนไทยออกเสียง /ฬ/ หรือ / ɻ / () ของทมิฬไม่ได้
แต่คนไทยปัจจุบันหูมักหูเพี้ยนและฟังเสียง ฬ ของทมิฬ เป็นเสียง ร เรือเอง 


ซึ่งก็อาจจะเป็นเพราะว่าการออกเสียง /ร/ ของคนไทยปัจจุบันที่ไม่ชัดเจน และมีแนวโน้มว่าคนรุ่นใหม่จะแยกไม่ออกระหว่างเสียง /ล/ กับ /ร/ ในภาษาไทย จึงทำให้ฟังเสียง /ฬ/ ในภาษาทมิฬผิดพลาด

ดั้งนั้นสำหรับคนที่ฟังไม่ได้ศัพท์จับไปกระเดียดว่า ฬ ของทมิฬคล้ายเสียง ร เรือในภาษาไทยซึ่งไม่ถูกต้อง และไม่ควรได้ A ในวิชาคำยืมภาษาต่างประเทศในภาษาไทย

คำย่อภาษาอังกฤษ
I.trans = India translation it is development from Malé latin (Maldivian latin alphapets in 1976) and Velthuis (It was developed by Frans Velthuis, a scholar living in Groningen, Netherlands such as I.trans in Bengali, Tamil, Sanskrit & others)

I.A.S.T. = International Alphabet of Sanskrit Transliteration which is Romaniztion alphabet for Sanskrit / Tamil / Indian languages

I.P.A. = Inetnational Phonetic Alphabets




ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

தாயும் தமிழும் ஒலிப்பு

Local vegetables of indigenous people (ASEAN-Thai+India)

ว่าวในเทศกาลโปงเคิลของทมิฬ-ศรีลังกัน (จาปป์น่า)