தாய்மொழியில் ராமதூதஹநுமான் கிதம்




ராமதூதஹநுமான் கிதம்


ராம தூத ஹனுமான் விஜயதே/  ராம தூத ஹனுமான்//
யோ ரகுபதினா ஸஹஸுக்ரீவம்/  மைத்ர்யா யோஜிதவான்//
தீர்த்வா துஸ்தர ஸிந்தும் ஸீதா/  சுத்திம் யக்ருத்நவான்//
பித்வாரண்யம் ஹத்வா அக்ஷம்/  லங்காம் ஜ்வாலிதவான்//
புனரேத்ய ஸ்ரீராமம் விட்டலம்/  அபி  யோ ஹர்ஷிதவான்//

ஸ்ரீராம   லக்ஷமண ஜானகீ  ஜெய் ஜெய் போலோ ஹனுமான்//

 ถ่ายถอดและแปลแบบง่าย ๆ

รามะทูตะ หนุมาน วิชยะเต/ รามะทูตะ หนุมาน//  ผู้ทูตของพระรามผู้ได้ชัยชนะยิ่ง คือหนุมาน

โย รฆุปตินา สหะสุครีวัม/  ไมตฺระยา โยชีตะวาน// ใครเล่าคือผู้ทำให้พระรามเป็นมิตรกับสุครีพ

ตีรัถฺยา ทูสฺตัร สินธุม สีตา/ ศุทฺธิมฺ ยะ กฤตฺวานฺ// ใครสละตนข้ามทะเลที่ยากยิ่งไปหานางสีดา

ปิตฺวา รัณยัม หัตฺวา อักฺษัม/ ลังกามฺ ชฺวาลิตวานฺ// พร้อมดื่มรสยินดีด้วยการฆ่าอสูรและเผาลังกา

บุนเรตฺยะ ศรีรามัม วิฏฺฐะลัม/ อปิ โย หัรษิตวานฺ// อีกครั้งที่ใครทำให้พระรามกฤษณะหรรษาแล้ว


ศรีรามะ ลักษะมัณ ชานะกี ไชย ไชย โบโล หนุมาน กี//พระราม พระลักษณ์ นางสีดา ไชย ไชย
(จอมพลัง คือหนุมาน)

ศัพท์แปล

โย-ใครผู้ใด ยะ-ใครผู้ใด
รฆุปตินา-ด้วยผู้มีเชื้อสายแห่งราชวงศ์รฆุ
สหะสุครีวัม – กับมวลเหล่าแห่งท้าวสุครีพ พญาวานร
ตีรฺถฺยา-บำเพ็ญเพียร
ทูษฺฐัร/ ทูสฺตัร – ยากที่จะผ่านไปได้ (เขียนต่าง แต่ความหมายเดียวกัน)
สินธุมฺ – มหาสมุทร 
สีตา – นางสีดา
ศุทฺธิมฺ –  ทำสำเร็จเป็นจริง
กฤตฺวานฺ- ได้กระทำแล้ว
ปิตฺวา-ดื่มแล้ว
รัณยัม- ความยินดี, ทำสงคราม
หัตวา – ฆ่าแล้ว
อักษัม- อสูรอักษกุมาร
ลังกามฺ – เมืองลังกา
ชวาลิตวาน – เผาให้ไฟโชติช่วงแล้ว
บุนเรตยะ- ว่าอีกครั้งอวาตารแห่ง
ศรีรามัม – พระราม
(และ) วิฏฺฐะลัม- พระกฤษณะ
อปิ-อีกด้วย
หัรษิตวาน-ทำให้หรรษายินดีแล้ว
ศรีรามะ – พระราม
ลักษะมัณ- พระลักษณ์
ชานะกี – นางสีดา (ตามรากศัพท์ คือลูกสาวท้าวชนก)
ไชยไชยไชโย ไชโย
โบโล – ไร้เดียงสา, จอมพลัง (มาจาก พลฺ ธาตุ ภาษาเนปาลีใช้ว่า โภโล หรือ โภเล ก็ว่า)
หนุมาน กี – คือว่า หนุมาน


แปลโดย เอ็ม. รุทรกุล



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

தாயும் தமிழும் ஒலிப்பு

Local vegetables of indigenous people (ASEAN-Thai+India)

ว่าวในเทศกาลโปงเคิลของทมิฬ-ศรีลังกัน (จาปป์น่า)