தாய்மொழியில் ராமதூதஹநுமான் கிதம்
ராம தூத ஹனுமான் விஜயதே/ ராம தூத ஹனுமான்//
யோ ரகுபதினா ஸஹஸுக்ரீவம்/ மைத்ர்யா யோஜிதவான்//
தீர்த்வா துஸ்தர ஸிந்தும் ஸீதா/ சுத்திம் ய: க்ருத்நவான்//
பித்வாரண்யம் ஹத்வா அக்ஷம்/ லங்காம் ஜ்வாலிதவான்//
புனரேத்ய ஸ்ரீராமம் விட்டலம்/ அபி யோ ஹர்ஷிதவான்//
ஸ்ரீராம லக்ஷமண ஜானகீ ஜெய் ஜெய் போலோ ஹனுமான்//
ถ่ายถอดและแปลแบบง่าย ๆ
รามะทูตะ หนุมาน วิชยะเต/ รามะทูตะ หนุมาน// ผู้ทูตของพระรามผู้ได้ชัยชนะยิ่ง
คือหนุมาน
โย รฆุปตินา สหะสุครีวัม/ ไมตฺระยา
โยชีตะวาน// ใครเล่าคือผู้ทำให้พระรามเป็นมิตรกับสุครีพ
ตีรัถฺยา ทูสฺตัร สินธุม สีตา/ ศุทฺธิมฺ
ยะ กฤตฺวานฺ// ใครสละตนข้ามทะเลที่ยากยิ่งไปหานางสีดา
ปิตฺวา รัณยัม หัตฺวา อักฺษัม/
ลังกามฺ ชฺวาลิตวานฺ// พร้อมดื่มรสยินดีด้วยการฆ่าอสูรและเผาลังกา
บุนเรตฺยะ ศรีรามัม วิฏฺฐะลัม/ อปิ โย
หัรษิตวานฺ// อีกครั้งที่ใครทำให้พระรามกฤษณะหรรษาแล้ว
ศรีรามะ ลักษะมัณ ชานะกี ไชย ไชย โบโล
หนุมาน กี//พระราม พระลักษณ์ นางสีดา ไชย ไชย
(จอมพลัง คือหนุมาน)
ศัพท์แปล
โย-ใครผู้ใด ยะ-ใครผู้ใด
รฆุปตินา-ด้วยผู้มีเชื้อสายแห่งราชวงศ์รฆุ
สหะสุครีวัม –
กับมวลเหล่าแห่งท้าวสุครีพ พญาวานร
ตีรฺถฺยา-บำเพ็ญเพียร
ทูษฺฐัร/ ทูสฺตัร – ยากที่จะผ่านไปได้ (เขียนต่าง แต่ความหมายเดียวกัน)
สินธุมฺ – มหาสมุทร
สีตา – นางสีดา
สีตา – นางสีดา
ศุทฺธิมฺ – ทำสำเร็จเป็นจริง
กฤตฺวานฺ- ได้กระทำแล้ว
ปิตฺวา-ดื่มแล้ว
รัณยัม- ความยินดี, ทำสงคราม
หัตวา – ฆ่าแล้ว
อักษัม- อสูรอักษกุมาร
ลังกามฺ – เมืองลังกา
ชวาลิตวาน – เผาให้ไฟโชติช่วงแล้ว
บุนเรตยะ- ว่าอีกครั้งอวาตารแห่ง
ศรีรามัม – พระราม
(และ) วิฏฺฐะลัม- พระกฤษณะ
อปิ-อีกด้วย
หัรษิตวาน-ทำให้หรรษายินดีแล้ว
ศรีรามะ – พระราม
ลักษะมัณ- พระลักษณ์
ชานะกี – นางสีดา (ตามรากศัพท์ คือลูกสาวท้าวชนก)
ไชยไชย – ไชโย ไชโย
โบโล – ไร้เดียงสา, จอมพลัง (มาจาก พลฺ ธาตุ ภาษาเนปาลีใช้ว่า โภโล หรือ โภเล ก็ว่า)
หนุมาน กี – คือว่า หนุมาน
แปลโดย เอ็ม. รุทรกุล





ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น