தமிழ் இலக்கணங்களில் பால்

ทมิฬ อิลักกะณังกะลิล บาล (ลิงค์ ในไวยากรณ์ทั้งหลายภาษาทมิฬ) Tamil gender in grammars

இலக்கணம் (อ่าน อิ-ลัก-กะ-ณัม) แปลว่า (Translated) ไวยากรณ์ Grammar (เป็นนปุงสกลิงค์)
இலக்கணம் + இல் ( ம் > த்த் ) = இலக்கண + த்த்+இல்= இலக்கணத்தில்
இலபேடிக்கணத்தில் (อ่าน อิ-ลัก-กะ-ณัต-ติล) (Translated) แปลว่า ในไวยากรณ์ in grammar

இலக்கணம்  ( ம் > 0 ) + ங்கள்  (plural) + இல் (in) = இலக்கணங்களில் 
இலக்கணங்களில் (อ่าน อิ-ลัก-กะ-ณัง-กะ-ลิล) (translated) แปลว่า ในไวยากรณ์ทั้งหลาย in grammars

பால் (อ่าน ปาล/บาล)/பாலினம் (อ่าน ปา-ลิ-นัม) translated แปลว่า เพศ/ ลิงค์ Gender (เป็นนปุงสกลิงค์) ; (பால் ยังแปลว่า สถานที่ location , น้ำนม milk, เส้น line etc.)


picture: Male symbol
Refer to : https://thenounproject.com/term/male-symbol/429470/

ஆண் (อ่าน อาณ) translated แปลว่า คน/ ผู้ชาย/ เพศพ่อ male
ஆண்குறி (อ่าน อาณ-กุ-รี) แปลว่า องคชาติ Penis
picture: Female symbol
Refer to : https://thenounproject.com/term/female-symbol/730604/

பெண் (อ่าน เปณ) translated แปลว่า ผู้หญิง/ เพศแม่ female
கூதி (อ่าน กู-ธี ) / பெண்குறி (อ่าน เปณ-กุ-รี) แปลว่า อวัยวะเพศหญิง หรือโยนี pussy


picture: Asexual / Agender symbol
Refer to: https://askopinion.com/what-does-asexual-mean

அலி (อ่าน อะ-ลิ/อะ-ลี)  translated แปลว่า ไม่มีเพศ / นปุงสกลิงค์Asexaul/ กะเทย Androgyne /Hermaphrodite
picture: Bisexual symbol
Refer to : https://www.pixcove.com/bisexual-symbol-sexual-sensual-logo/

இருபால் (อ่าน อิ-รุ-ปาล) กะเทย หรือเสือไบ hermaphroditic/ bisexual
பேடி (อ่าน เป-ฏิ/ เปฏี) แปลว่า กะเทย  hermaphroditic , นิ้วกลาง middle finger, ความกลัว fear  etc. (เป็นคำไม่สุภาพ) เช่น போது (อ่านว่า โปตือ) แปลว่า คุณศัพท์- สวย, น่ารัก /นาม-ดอกไม้, ความสดใหม่ /กริยา - ไปแล้ว + பேடி = போதுபேடி (อ่าน โป-ตือ-เป-ฏี) แปลว่า กะเทยสวย = ไอ้หน้าตัวเมีย ในภาษาไทย , போ! பேடி (อ่าน โป ! เปฏี) แปลว่า ไป (ไอ้) กะเทย เป็นคำด่า
picture: Androgyne symbol
Refer to: http://queereka.com/2012/11/12/gender-vs-sex-an-important-distinction/

(แต่คำว่า பேடிக்கூத்து (อ่าน เปฏิกูตตือ) แปลว่า การเต้นรำชนิดหนึ่งของสาวประเภทสองหรือชายแต่งหญิง ปรากฏชื่อในมหากาพย์ศิลปาธิการัม และมหาภารตะสำนวนพื้นบ้านของชาวทมิฬ)



picture: Hermaphrodite / intersex symbol
Refer to: https://aminoapps.com/c/lgbt-1/page/blog/gender-identity-symbols-in-the-lgbt-community-part-1/lX7a_zoDSQuDlrX377wEKvgMW0bxndDvPkn

குறுமொழி (เขียน กุรุโมะฬิ อ่าน กุรุโมฬี) translated แปลว่า คำสแลง
பாலியல் வசைச் சொற்கள் (เขียน ปา-ลิ-ยัล วะ-ไจจ์ โจร-กัล อ่าน ปา-ลิ-เยิล วะ-ไซ โซ-แระ-แก๊ะ)  แปลว่า คำสแลงเกี่ยวกับเพศ
- அரவாணி (อ่าน  อะ-ระ-วา-ณิ) translated แปลว่า ภรรยาท้าวอะระวาน (meaning is) หมายถึง ชายแต่งหญิง/กะเทย trans woman/transgender female
- திருநங்கை (อ่าน ติ-รุ-นัง-ไก) แปลว่า ลูกสาวของพระเจ้า หมายถึง ชายแต่งหญิง/ชายแปลงเพศเป็นหญิง trans woman/transgender female

நல்ல nalla (เขียน นัลละ อ่าน นัล-ล่า) translated แปลว่าดี Good (เป็นคุณศัพท์)


...................................................
ஒருமை (อ่าน โอะ-รุ-ไม) เอกพจน์ Singular


picture: Male symbol
Refer to : https://thenounproject.com/term/male-symbol/429470/


ปุลลิงค์  ஆண்பால்  masculine gender: நண்பன் naṇpan (เขียน นัณปัน อ่าน นัณปั่น) แปลว่า เพื่อนชาย male friend


..............

picture: Female symbol
Refer to : https://thenounproject.com/term/female-symbol/730604/

สตรีลิงค์ பெண்பால் feminine gender: நண்பள் naṇpaL (เขียน นัณปัล อ่าน นัณเปิล) แปลว่า เพื่อนหญิง female friend


..............

picture: Asexual symbol
Refer to: https://askopinion.com/what-does-asexual-mean

นปุงสกลิงค์ அலிப்பால் neuter gender: நண்பம் naṇpam (เขียน นัณปัม อ่าน นัณปั่ม) แปลว่า (มัน) เพื่อน  (it) friend


(สัตว์ พืช สิ่งของ สิ่งที่ไม่ใช่คน หรือการเรียกที่ไม่ใช่เชิงยกย่องเหมือนคำว่า “มัน” ในภาษาไทยหรือ it ภาษาอังกฤษ)


........................
பன்மை (อ่าน ปัน-ไม) พหูพจน์ Plural


พหูพจน์เชิงยกย่อง 1

Picture: Namaste
Refer to: http://www.sanatura.com/onebodymindsoul/om-namaste-what-does-it-mean-by-eliane-carotta

นปุงสกลิงค์ plural honor neuter gender : நண்பர் naṇpar (เขียน นัณปัร อ่าน นัณ-ปั่ร) แปลว่า (ท่าน) เพื่อน (เพื่อนทั้งชายหญิง เพื่อนไม่ระบุเพศ เพื่อนพหูพจน์เชิงยกย่อง มักใช้กับคนใดคนหนึ่ง ที่จริงเป็นเอกพจน์) ( thou ) friend


............................


พหูพจน์ระบุจำนวนมาก 2

Picture: plus people
Refer to: https://icons8.com/icon/3172/add-user-group-man-man

நண்பர்கள் (นัณปัรกัล อ่าน นัณ-ปั่ร-เกิล) แปลว่า เพื่อนทั้งหลาย (ทั้งหญิงและชาย) friends


(ไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นเพศไหน หรือนปุงสกลิงค์ พัฒนามาจากรูปวิภัตติ ர் ไม่ระบุเพศ พหูพจน์เชิงยกย่อง กับ ள் วิภัตติ สตรีลิงค์)


................................


หมายเหตุ : วิภัตติภาษาทมิฬสามารถเพิ่มต่อท้ายคำไปได้เรื่อย ๆ ในบางกรณี เพราะภาษาทมิฬเป็นภาษาตระกูลคำตัดต่อ (ไม่ใช่ภาษาวิภัตติปัจจัย ที่ลงวิภัตติครั้งสุดท้ายและจบกัน) ในสมัยโบราณคำทมิฬจะยาวมาก แต่สมัยต่อมาไม่เป็นที่นิยม และแม้ปัจจุบันคำ และประโยคภาษาทมิฬจะยาวแต่คนทมิฬมักจะพูดรวบ ๆ ให้สั้น ๆ และรู้กันในภาษาระดับกันเองที่มีการเว้นคำที่หายไปจากภาษาพูดที่ปรากฏในภาษาเขียน

notes : Tamil suffix can plus in the end of roots and words again and again therefore in the ancient periods, may Tamil word was a long word but at present day, they are not popular. Now, the Tamil speaking language is short pronunciations but there are long writing , that still preserved in Tamil writing language form.
.........................


நல்ல nalla+ நண்பர்naṇpar =


நல்ல நண்பர் (เขียน นัลละ นัณปัร อ่าน นัล – ล่า – นัณ – ปั่ร) แปลว่า เพื่อนที่ดี  (thou) Good friend

இல்லைillai (เขียน อิลไล อ่าน อิล-ไล) แปลว่า “ไม่” “ไม่ใช่” “ไม่มี”  no, not , have not


நல்ல nalla+ நண்பர்naṇpar + இல்லைillai =


நல்ல நண்பர் இல்லை


(เขียน นัลละ นัณปัร อิลไล อ่าน นัล – ล่า – นัณ –ปั่ร – อิล- ไล) แปลว่า “(ท่าน) ไม่ใช่เพื่อนที่ดี” (เพื่อนเลว) (thou) not good friend


நல்ல நண்பம் இல்லை


(เขียน นัลละ นัณปัม อิลไล อ่าน นัล – ล่า – นัณ –ปั่ม – อิล- ไล) แปลว่า “(มัน) ไม่ใช่เพื่อนที่ดี” (เพื่อนเลว)

(It) not good friend
....................................................................


அப்பா (เขียน อัปปา อ่าน “อับ – ป้า) แปลว่า พ่อ, พ่อคุณ, คุณพ่อ (ใช้กับผู้ชายทุกเพศทุกวัยเป็นคำสุภาพ เชิงให้เกียรติอย่างมาก) Dad, My good man, father


தம்பி (เขียน ถัมปี อ่าน “ตัม – บี) แปลว่า น้องชาย (เป็นคำสุภาพใช้เรียกชายที่อายุน้อยกว่า) younger  brother


பணம் (เขียน ปะณัม อ่าน ปะ – ณัม) แปลว่า เงินที่ใช้ซื้อสิ่งของ ,ธนบัตร money or banknote


ஆமாம் Āmām (รูปเขียน อามาม อ่าน อา – มาม) แปลว่า ใช่ yes


போ (รูปเขียน โป อ่านว่า โป ) แปลว่า “ไป” เป็นคำสั่ง ใช้ไล่ ใช้เร่งให้ไป go!


..................................................


அப்பா பணம் வேண்டும்


อัปปา ปะณัม เวณฏุม (รูปเขียน)


อับป้า ปะณัม เวณดุม (รูปอ่าน)


พ่อคุณ (ฉัน) ต้องการเงิน

Thou (Father) ! I want money.


…………………..


பணம் இல்லை


ปะณัม อิลไล (รูปเขียน)


ปะณัม อิลไล (รูปอ่าน)


เงินไม่มี

(I) have not  a money.
………………………


பணம் ( இருக்கும்) இல்லையா


ปะณัม อิลไลยา (รูปเขียน)


ปะณัม อิลไลยา (รูปอ่าน)


เงินไม่มีหรือ?

Do you have not a money ?

…………………………………..


ஆமாம் ,பணம் இல்லை


อามาม! ปะณัม อิลไล (รูปเขียน)


อามาม! ปะณัม อิลไล (รูปอ่าน)


ใช่ ! เงินไม่มี


தம்பி போ


ถัมปี! โป (รูปเขียน)


ตัมบี! โป (รูปอ่าน)


(ไอ้) น้อง ! ไป!

You (Brother) ! Go

.................................



Picture: Tamil short film
Refer to : https://m.youtube.com/watch?v=h441HJb29P4

ที่อินเดียมีขอทานมาก ถ้าให้คนหนึ่งก็จะตามมาเป็นร้อย ในทัศนคติของคนอินเดีย เขาว่าการที่เราให้เงินขอทานแสดงว่าเรารวยเป็นอภิมหาเศรษฐี แต่ชั้นกลางโดยทั่วไปที่เป็นชาวอินเดียคิดว่าคนรวยทำให้เกิดขอทาน เพราะการที่เราให้เงินนั้นเป็นการสร้างนิสัยที่ไม่ได้กับพวกขอทาน และเด็กทำให้ขอทานในประเทศเขามีมากขึ้น

India has a lot of beggars. If we gave one then will followed by hundreds; the attitude of the Indian people. They believed that who gave monies to beggar, they are rich as the millionaire. So Indian people of the middle clates, they generally  think 'this is  the cause of augmentative beggars in India'. Because  the stupid richmen who giver encouraged the Laziness of beggers so making monies by themself  is not a habit of the beggars. For the reason we support to evoke all Indian children become more beggars in the Indian country.

ในโลกของเขาเขาไม่มองว่าคนขอผิดแต่เขามองว่าคนให้ผิด ไม่ได้มองว่าคนโดนโกงผิด แต่คนถูกโกงผิดที่โง่เอง และยังสร้างภาระให้กับประเทศของเขาทำให้มีโจรเพิ่มขึ้นด้วย
In Indian idea, they not think this is begger's mistake but it is mistake of giver so cheating men is not mistake but is victim' s mistake by foolish theirself and it is reason to encourage more adjunct  bandits which it will make the burdensome and social problem of Inida in future.

.......ควรระลึกถึงการที่คนไทยถูกรุมกระทืบเพราะไปหัวเราะขอทานในประเทศเขมรให้ดี .....ความคิดและวัฒนธรรมของเขากับเราบางอย่างไม่เหมือนกัน และบางอย่างก็กลับขั้วกันเลยก็มี บ้านเมืองเขากฎของเขา
........shall still remember to the case of combodian people attacked one Thai proson, who was giver and laugh at the combodian beggers. There are some different of idea and cultures in each places in the world therefore if we visit our friend's countries we need to respect and follow thier cultural law.

Picture: sexual / gender symbols
Refer to: https://www.asexuality.org/en/topic/122355-circle-as-asexual-symbol/


Picture: Astrology planetary Gods symbol
Refer to: http://utsavmatrimony.com/cms.php?cms_id=41
(Juno Pallas and Vesta are the dwarf / minor planets , Chiron is 1. a Centaurus constellation & 2. Some minor planets )

Month
Deity
Sign
Rustic calendars
Manilius
January
Juno
Capricorn
Aquarius
February
Neptune
Aquarius
Pisces
March
Minerva
Pisces
Aries
April
Venus
Aries
Taurus
May
Apollo
Taurus
Gemini
June
Mercury
Gemini
Cancer
July
Jupiter
Cancer
Leo
August
Ceres
Leo
Virgo
September
Vulcan
Virgo
Libra
October
Mars
Libra
Scorpio
November
Diana
Scorpio
Sagittarius
December
Vesta
Sagittarius
Capricorn
Table: Zodiacal gods

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

தாயும் தமிழும் ஒலிப்பு

Local vegetables of indigenous people (ASEAN-Thai+India)

ว่าวในเทศกาลโปงเคิลของทมิฬ-ศรีลังกัน (จาปป์น่า)